喺英國反而用唔到英文名……

思然 oce
Jan 5, 2022

--

Photo by Vijayendra Mohanty on Unsplash

香港我嗰代既人(即係八十後),大部份都有英文名,我都唔知道點解大家都會有英文名。去到九十後,仲有好多係直程身份証上面既英文名有埋個英文名,甚至有啲人英文名喺得英文名,無中文拼音。

我記得小學嗰時,阿媽幫我九唔搭八求其咁改佐個英文名——唔知係Ivy定Ida之類,我嗰時問佢做乜改呢個名,佢話三個字唔驚串錯。不過,小學應該淨係英文堂會叫你個英文名,次數少到我連自己當年個名都唔記得。

升中學,因為我哋係英文中學,老師要求所有同學一個星期內要喺坐位表度寫埋自己個英文名,如果無既話,他就會隨便幫我哋改名。好多同學本身都有英文名,我當時就求其幫自己重新改過一個英文名,唔記得點解會揀嗰個名嘞。其他無英文名既同學就搵啲球星名星做自己個名,例如Owen,除佐有個男同學去到星期五放學都話稔唔到叫乜英文名好,於是老師說:「咁你就叫Tom啦。」當時佢仲一面無所謂話:「是但啦。」

後來佢覺得叫Tom唔好,於是幫自己改佐另一個英文名,但係我哋一直無理過佢個新名,淨係叫佢做Tom。(話說佢前女友係我同事,有日佢同我講:「咦我男朋友XXX喺你中學同學喎,佢話同你好熟架。」我話我中學無同學叫XXX,後來Tom直接搵我,叫我唔好爆佢叫個Tom既黑歷史俾佢女朋友聽。)

咁我依家個英文名係中四先幫自己改既,跟佐我都二十幾年,點知去到外國,我係反而用唔到自己個英文名,因為呢度所有嘢都要對到護照上面個名,就連返工既職員証都係。

大部份香港人個名都有三個字,姓一個字,名兩個字。

英國(同美國)成日都會將個名既第一個字做First Name,第二個字就做Middle Initial。有啲系統會直程淨係記得你第二個字既第一個英文字母就算。我喺美國就試過有人打黎話「May I speak to … er… Many Taxi?」,我開頭仲以為嗰個人係想call taxi打錯。

係,我個名第一個字係Man… 第二個字開頭係Y。

而我係姓謝—Tse,我自己都唔知英文應該點讀。

第一個字係Man其實都好搞笑,我收過電話單上面寫住:Hey Man! 我本來仲以為個電話單做乜咁奇怪。後來我先發現我登入啲系統全部都係Hello Man, Good morning Man咁……老實講,如果喺街有人叫Man,我應該唔會識得應。

香港人又好興將兄弟姐妹既名其中一個字改做一樣,而我阿妹個名第一個字都係Man。阿妹好早就去佐英國讀書,而我又去過紐約做嘢,於是間唔中都會有啲寄俾Man Tse 既信去我哋香港地址,我哋以前係靠邊個國家寄黎分係寄俾邊個既。

但係我依家都黎埋英國,仲暫住喺佢度,咁點算好呢?

既然我哋個名分唔到,咁唯有靠個title黎分啦。於是我登記所有嘢都迫住用Dr,呢個應該博士個title最實際既用途嘞。

--

--

思然 oce

PhD | Research Psychologist | Psychometrician | Computer Science Teacher | IT Auditor/Consultant | ex-CISA/CISSP | Top Writer in Humor | Work in HK, UK, USA