唔怕生壞命 最怕改壞名

思然 oce
Jun 4, 2018

--

家長幫小朋友改奇怪名,都算係全球化現象,美國英國都有報導過。香港情況其實都唔好得好多,最近做幼稚園頒奬禮既司儀,發現小朋友啲名真係越嚟越怪,越嚟越長,越嚟越難讀⋯⋯家長既創作力量同幻想,真係嚇佐我好多跳。

以下例子全部我都絞盡腦汁稔個一樣情況既例子出嚟(所以呢篇寫佐好耐),非真名,字同音都完全唔一樣。所以,「如有雷同,實屬巧合」 — 如果 貴子女/你識有小朋友真係叫呢個名,我真係恭喜佢,但我真係唔係講緊佢。

1)姓名共有四個字

自古以來,姓名共有四個字通常都係兩種情況:複姓(如令狐/歐陽),又或者結佐婚加埋老公個姓(如林鄭)。

但係呢幾年多佐幼稚園小朋友個名係四個字。我第一次見到有個小女孩叫林王小芳,我心稔,咁快結佐婚?乜依家仲有指腹為婚?後來同老師傾開,先知原來小女孩媽媽姓林,爸爸姓王,然後小女孩個細佬係叫王林小強。

我以為係個別例子,但係今年我又見到幾個小朋友跟晒阿爸同阿媽姓。

二十年後,會唔會有小朋友叫做陳司馬張司徒小明呢?

另外,我見到有個名係「陳日月星」。我問老師係咪打錯,其實係「陳明星」,老師:「佢真係係叫陳日月星架,阿爸話相士話佢個名要四個字先得。」其實四個字已經有啲怪,你仲慌死唔夠怪,改埋個名做日月星,去到小學實俾同學笑。

2)英文名/明星名

比較「常見」係英文名直寫中文,例如:李安立道(即係姓李,名安立道,呢個仲中埋四個字既名⋯⋯)、朱利亞(即係姓朱,名利亞)、羅拔斯、夏樂刻等,真係好怪。

但係更怪係明星名,唔係劉德華啊郭富城嗰類香港明星名喎,呢類反而少見(同埋都唔算怪,黎明、張達明、李彩華等都撞名啦)。依家興外國明星名:即係尚翴勞(Jean Reno 仲要搭個難字),畢彼特(Brad Pitt),布頓添(Burton Tim = Tim Burton)咁。

3)勁難讀/唔順口

有啲小朋友個名好難讀,要好小心先讀得啱,好似:黃汪旺、李利力,幾個連埋一齊 — 「獲頒勤到奬既小朋友包括洋揚郁、黃旺汪、何治晶、李利力⋯」,真係仲難過繞口令「一蚊一斤雞」⋯⋯

4)用古字/異體字/少讀既音/引經據典

用古字/異體字方面,倉頡無既字已經小兒科,有小朋友個名兩個字喺中華新字典都搵唔到,完全唔知點讀,例子舉唔到,因為我唔識其他類似既字。

有時就係有啲字有超過一個音,家長揀個少讀既音,例如小朋友叫係「好樂」,要讀「耗愕」。

--

--

思然 oce

PhD | Research Psychologist | Psychometrician | Computer Science Teacher | IT Auditor/Consultant | ex-CISA/CISSP | Top Writer in Humor | Work in HK, UK, USA